Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:132 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And fear the One Who has aided you with what you know, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o zoom
M. M. Pickthall Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know zoom
Shakir And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know zoom
Wahiduddin Khan fear Him who has aided you with all that you kno zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be Godfearing of Him Who furnished relief to you with all that you know. zoom
T.B.Irving heed the One Who has furnished you with whatever you know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know: zoom
Safi Kaskas and be mindful of Him Who provided you with everything you know- zoom
Abdul Hye And Fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. zoom
The Study Quran And reverence Him who has succored you with what you know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And be aware of the One who provided you with what you know." zoom
Abdel Haleem be mindful of Him who has provided you with everything you know zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear Him Who hath aided you with that which ye know zoom
Ahmed Ali Fear Him who has bestowed on you what you know zoom
Aisha Bewley Have taqwa of Him who has supplied you with what you know, zoom
Ali Ünal "Keep from disobedience to Him Who has amply provided you with (all that) you are well-aware of zoom
Ali Quli Qara'i And be wary of Him who has provided you with what you know zoom
Hamid S. Aziz And keep your duty to Him who has bestowed on you freely all that you know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know zoom
Muhammad Sarwar Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know zoom
Muhammad Taqi Usmani And fear the One who has supported you with what you know zoom
Shabbir Ahmed Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills zoom
Syed Vickar Ahamed "Yes, fear Him Who has given you freely all that you know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear He who provided you with that which you know zoom
Farook Malik Fear the One Who has given you all the things that you know zoom
Dr. Munir Munshey "Fear the One Who has imparted the knowledge you possess." zoom
Dr. Kamal Omar And pay obedience to Him Who has helped you through that which you (very well) know zoom
Talal A. Itani (new translation) And reverence Him, who supplied you with everything you know. zoom
Maududi Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be cautious of the One who helped you with what you know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Yes, fear Him Who has bestowed on you freely all that you know zoom
Musharraf Hussain Be mindful of Him Who has given you abundantly: what you know, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andbe aware of the One who provided you with what you know. zoom
Mohammad Shafi "And be afraid of Him who helped you with what you know." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of.&rdquo zoom
Faridul Haque “Fear Him Who has aided you with the things you know.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fear Him who has given you all the things you know zoom
Maulana Muhammad Ali And keep your duty to Him Who aids you with that which you know - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear and obey who extended/spread you with what you know zoom
Sher Ali `And fear HIM Who has helped you with all that you know zoom
Rashad Khalifa "Reverence the One who provided you with all the things you know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fear Him Who helped you with those things, which are known, to you. zoom
Amatul Rahman Omar `And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and fear Him who has succoured you with what you know zoom
Edward Henry Palmer and fear Him who hat zoom
George Sale And fear Him who hath bestowed on you that which ye know zoom
John Medows Rodwell And fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what zoom
N J Dawood (2014) Fear Him who has given you all the things you know zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Yes, fear Him who has bestowed on you freely all that you know. zoom
Sayyid Qutb Fear Him who has provided you with all that you know. zoom
Ahmed Hulusi “Protect yourselves from the One who assists you with all the blessings that you know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And be in awe of Him Who has succoured you with what you know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And entertain the profound reverence dutiful to Him Who made all His grace, as you very well know, abound in you" zoom
Mir Aneesuddin And fear Him Who helped you with that which you know, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...