Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o | |
M. M. Pickthall | | Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know | |
Shakir | | And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know | |
Wahiduddin Khan | | fear Him who has aided you with all that you kno | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Be Godfearing of Him Who furnished relief to you with all that you know. | |
T.B.Irving | | heed the One Who has furnished you with whatever you know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know: | |
Safi Kaskas | | and be mindful of Him Who provided you with everything you know- | |
Abdul Hye | | And Fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. | |
The Study Quran | | And reverence Him who has succored you with what you know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And be aware of the One who provided you with what you know." | |
Abdel Haleem | | be mindful of Him who has provided you with everything you know | |
Abdul Majid Daryabadi | | And fear Him Who hath aided you with that which ye know | |
Ahmed Ali | | Fear Him who has bestowed on you what you know | |
Aisha Bewley | | Have taqwa of Him who has supplied you with what you know, | |
Ali Ünal | | "Keep from disobedience to Him Who has amply provided you with (all that) you are well-aware of | |
Ali Quli Qara'i | | And be wary of Him who has provided you with what you know | |
Hamid S. Aziz | | And keep your duty to Him who has bestowed on you freely all that you know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know | |
Muhammad Sarwar | | Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know | |
Muhammad Taqi Usmani | | And fear the One who has supported you with what you know | |
Shabbir Ahmed | | Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills | |
Syed Vickar Ahamed | | "Yes, fear Him Who has given you freely all that you know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear He who provided you with that which you know | |
Farook Malik | | Fear the One Who has given you all the things that you know | |
Dr. Munir Munshey | | "Fear the One Who has imparted the knowledge you possess." | |
Dr. Kamal Omar | | And pay obedience to Him Who has helped you through that which you (very well) know | |
Talal A. Itani (new translation) | | And reverence Him, who supplied you with everything you know. | |
Maududi | | Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And be cautious of the One who helped you with what you know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Yes, fear Him Who has bestowed on you freely all that you know | |
Musharraf Hussain | | Be mindful of Him Who has given you abundantly: what you know, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andbe aware of the One who provided you with what you know. | |
Mohammad Shafi | | "And be afraid of Him who helped you with what you know." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Fear Him Who has aided you with the things you know.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fear Him who has given you all the things you know | |
Maulana Muhammad Ali | | And keep your duty to Him Who aids you with that which you know - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And fear and obey who extended/spread you with what you know | |
Sher Ali | | `And fear HIM Who has helped you with all that you know | |
Rashad Khalifa | | "Reverence the One who provided you with all the things you know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And fear Him Who helped you with those things, which are known, to you. | |
Amatul Rahman Omar | | `And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Yes, fear Him who has bestowed on you freely all that you know. | |
Sayyid Qutb | | Fear Him who has provided you with all that you know. | |
Ahmed Hulusi | | “Protect yourselves from the One who assists you with all the blessings that you know.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And be in awe of Him Who has succoured you with what you know | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And entertain the profound reverence dutiful to Him Who made all His grace, as you very well know, abound in you" | |
Mir Aneesuddin | | And fear Him Who helped you with that which you know, | |